Что такое Королевский язык?

Родион и Марина Юрьевы об особенностях и сложностях перевода богослужебных текстов на тайский язык.

Всем переводчикам, которые занимаются переводами на тайский язык богослужебных текстов просто обязательно надо познакомиться с замечательным человеком, который осуществляет самую важную часть работы по переводам — это Наталия Апхичатапхонг, самая трудолюбивая сотрудница Православной Церкви в Таиланде. О самой Наталии нужно рассказать особо, потому что именно благодаря этой женщине переведена основная часть всего Православного Богослужения, переведён «Закон Божий» С. Слободского. Мы часто общаемся с ней, и видим, как день и ночь она трудится на ниве духовного просвещения, закладывая основы для будущего Православия в Таиланде. Важность её работы велика, при этом она очень скромная и тихая женщина. По достоинству её труды оценят, наверное, лет через сто.

О себе

По профессии мы с женой — юристы, но так получилось, что уже несколько лет изучаем тайский язык. К сожалению, в Санкт-Петербурге невозможно получить формальное образование по этой специальности, так как на Восточном факультете Университета никак не могут набрать группу для обучения тайскому языку. Из-за этого Марина, моя супруга,  поступила учиться на китайский и японский языки, в надежде на то, что удастся сдать экзамены и по тайскому и лаосскому языку. Нам повезло с преподавателем с самого начала, это была очень милая девушка, закончившая МГИМО, мы занимались с нею около года. Но потом её дипломатическая карьера пошла вверх, её назначили в одно из российских посольств, и нам пришлось искать преподавателей в Таиланде. Вскоре оказалось, что Наталия Апхичатапхонг приехала в Санкт-Петербург учиться в Духовной Академии, где мы с ней и познакомились.

Благословение

Если говорить о деятельности переводчика богослужебных текстов и молитв, то на первое место необходимо поставить благословение на эту работу. Мы с этим сталкивались не единожды: без благословения перевода не получится, обязательно возникнут либо организационные, либо творческие проблемы. Такой труд нельзя принимать на себя самочинно. Тому есть и простые причины, может быть эта работа уже выполнена кем-то до нас, а переводить нужно очень много текстов. Но в первую очередь, конечно, духовная причина: благословение — начало этого пути.

Сотрудничество

Об этом писал ещё святитель Николай Японский, для перевода на местные языки технология должна быть такая: носитель русского и церковно-славянского языка должен соработничать в паре с носителем местного языка. В течение многих лет у святителя Николая был помощник-японец, с которым они осуществили перевод всей необходимой литературы. Если переводить по словарям, без проверки носителями, получится совсем не то. Тайцы воспринимают такие тексты, как они выражаются, «как будто иммигранты написали».

Дневники Николая Японского

Королевский язык

Многие знают, что в тайском языке сосуществует совершенно разная лексика. Сами тайцы называют это «королевским» и «разговорным» языками, но, конечно, с точки зрения филологии нужно говорить о разных видах лексики, а не об отдельных языках. Для обращения к Богу, к святым, к королю, необходимо использовать особые выражения, специальные грамматические конструкции. Использование просторечных слов будет звучать оскорбительно в этом контексте. При этом «королевская» лексика не вполне отражена даже в достаточно полных словарях. Буквально из недавнего: в Евангелии от Иоанна используется слово «пхраватха», а ни один из словарей, находящихся у нас под рукой, включая словарь из 150000 слов, такого не знает, и даже всезнающий GoogleTranslate.

 

История языка

Этимология «королевской» лексики лежит в санскрите. Он, как и пали, оказал значительное влияние на все сферы тайского языка. Конечно, сами слова оказываются изменёнными иногда до неузнаваемости, но в целом, иной раз можно даже узнать созвучные русским слова  или вполне русские грамматические конструкции. Например, очень древняя русская приставка «пра» («прадедушка») в тайском языка («пхра») указывает на святость. Часть слов — кхмерского происхождения, остатки с тех времён, когда тайцы были в составе кхмерской империи. А происхождение тайского языка — довольно туманно, хотя многие слова и грамматика схожи с китайскими. Во всяком случае, это совершенно другая языковая семья, чем индоевропейская.

 

Проблемы

На самом деле — иноязычное происхождение королевского языка — это большая проблема. В Лаосе, где язык незначительно отличается от тайского, на государственном уровне запретили «королевский язык» и значительно упростили написание. Многие тайцы с трудом понимают «королевскую» лексику, по мере секуляризации общества забываются те понятия, которые обозначаются древними словами. Хотя в целом тайцы — буддисты, но некоторые уже превратились в обычных горожан, далёких от своих исконных традиций. Поэтому, когда мы переводим на тайский язык, всё равно остаётся вопрос для себя: надо ли использовать королевскую лексику для переводов Богослужения? Сложно сказать. С одной стороны, употребление просторечных слов может звучать унизительно и неприлично, с другой стороны, может быть, через поколение тайцы уже вообще не будут понимать эти тексты. Насколько можно судить, это произошло с китайскими переводами начала ХХ века. Сейчас их нужно переводить со старокитайского на современный.

Необходимые знания

Переводчик богослужебной литературы должен знать церковно-славянский, древнегреческий, желательно латинский. Мы когда-то изучали эти языки, совершенно не предполагая, где они понадобятся. Знания только церковно-славянского недостаточно, потому что значение многих слов нужно сверять с первоисточником, а он всегда на древнегреческом. Конечно, надо разбираться и в богословии хотя бы немного. Надо учитывать, что Литургия — это богословие в действии. Каждое слово в молитвах, особенно если мы имеем в виду древние молитвы, используемые в Богослужении, — несёт свой смысл, свою нагрузку. К переводу богослужебных произведений нельзя подходить как к переводу обычных, даже художественных текстов. Если посмотреть нашу рабочую переписку с Наталией Апхичатапхонг, некоторые выражения из молитв приходится обсуждать на нескольких страницах, объяснять смысл каждого слова. Что значит «иже премудры ловцы явлей» в тропаре Святой Троице? Кто эти «ловцы»? В таких молитвах сконцентрировано очень много отсылок к церковной истории, Евангелию, богословским догматам. Думаю, заниматься этими переводами неправославному человеку невозможно.

Инструменты

С инструментами для переводчиков сейчас проблем нет. Мы «встречаемся» в скайпе, совместно работаем над документами через GoogleDocs. Всё это удобно и облегчает нашу работу.                                   Где-то помогают словари, где-то GoogleTranslate, где-то — заглядываешь в Священное Писание, подбираешь слова, совпадающие с библейскими.

Награда

Перевод — очень важное дело. После святителей Кирилла и Мефодия прошло больше тысячи лет, а мы до сих пор даже думаем именно так, как они установили. Скажем, как выразить на русском языке благодарность? «Спасибо»? Это значит - «Спаси Бог». Синоним — «благодарю», — а это уже дословная калька с древнегреческого «эухаристо», откуда и Евхаристия. В других языках ещё сохранились индоевропейские корни для обозначения благодарности (danke, thank, дякую), а в русском — всё заменила религиозная форма. Седьмой (а по-церковному — первый) день недели у нас называется «воскресенье», и мы не задумываемся уже над этим. Иными словами, святители Кирилл и Мефодий создали всё наше мышление. Какие-то слова им просто приходилось придумывать. Считается, например, что слово «вера» придумано ими. Современные переводчики находятся в другом положении. Мы имеем дело с развитым языком, который позволяет выразить многие понятия без создания неологизмов, а сам язык меняется очень быстро. И всё-таки — остаётся надежда, что лет через сто кто-то в храме будет читать молитву к Богу по тем текстам, которые ты перевёл. Кажется, большей награды и не нужно человеку.

Журнал "Христианский Мир Азии"